Честно говоря, медицинская терминология не нужна и может даже привести к увеличению путаницы, особенно после перевода. Вся медицинская терминология not universal.
Просто изложите Вашу жалобу простым языком настолько ясно, насколько Вы можете использовать термины дилетантов. Я сомневаюсь, что японский врач нуждается в гораздо большем руководстве от Вас, чем просто в понимании Вашей жалобы. Например, Вы можете сказать (по-японски): “Доктор, я не слышу так хорошо, как раньше, и я думаю, что это может быть связано с травмой моего ушного канала некоторое время назад”. Не могли бы Вы взглянуть?“
Я ожидаю, что врач осмотрит оба ушных канала. Если ваша теория верна, доктору не понадобятся дальнейшие объяснения. Она увидит это своими глазами и знает, что с этим делать. Вероятно, она также захочет проверить Ваш слух в обоих ушах. Я не удивлюсь, если узнаю, что причина не в том, что вы подозреваете.
Предполагая, что вы не говорите свободно по-японски и он/она не говорит свободно по-английски, вы можете подумать о том, чтобы взять с собой переводчика, так как у врача, несомненно, возникнут вопросы и, возможно, ему/ей нужно будет вам объяснить кое-что. Это такая ситуация, когда языковой барьер может быть хлопотным, и вы не хотите рисковать неправильным пониманием.